catch+人+by the arm が「人の腕をつかむ」という意味になる理由

このページの読了時間:約541

catch+人+by the arm がわかりません!

catch+人+by the arm は「人の腕をつかむ」という意味だと習いましたが、いまいち納得できません。

たとえば、He caught her by the arm. は「彼は彼女の腕をつかんだ」という意味だそうですが、私は「彼は彼女を腕で(=彼の腕を使って)つかんだ」という意味になると思ってしまいます。つまり、the arm は「彼女の腕」ではなく「彼の腕」だと思うわけなのです。

私の解釈のどこが間違っているのでしょうか?教えてください。

ご質問の件は、多くの方が抱いている疑問だと思います。この記事では by のイメージも含めて解説していきます。

スポンサーリンク

catch her by the arm の意味

例文1:He caught her by the arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)

例文は He caught her(彼は彼女をつかんだ)と by the arm(その腕を経由して)の組合せから出来ています。

動詞 catch は「動いているものをつかむ」イメージなので、この例文は「彼は動いている彼女をつかんだ」ということが最も言いたいことになります。

そのうえで、by the arm で「彼女の腕を経由して」ということになるわけです。

なお、by the arm の the arm は「彼の腕」ではないのか?というご質問がありましたが、元々 catch という単語に手や腕を使ってつかむというニュアンスが含まれています

そのため the arm を「彼の腕」と解釈するのは、少々無理があることになるわけです。

by のイメージ

by the arm が「彼の腕」ではないことを説明しましたが、「彼女の腕」であることを腹落ちさせるためには、by を正しく理解する必要があります。そこで、by についても学んでおきましょう。

by のコアイメージは「~に寄って」です。

by は、ある状況に至った経緯を表します。つまり、何かに「近寄って・接した」結果、ある状況になったという一連の流れを表しているわけです。

He caught her by the arm. の場合は、「彼は動いている彼女をつかんだ」という状況に至った経緯を by the arm(彼女の腕を経由して)と述べているわけです。

catch her arm との違い

He caught her arm. とはどう違うのか?

He caught her by the arm. の the arm が「彼女の腕」であることはわかりました。では、He caught her arm. とはどう違うのでしょうか?こちらも「彼は彼女の腕をつかんだ」という意味になると思うのですが…。

例文2:He caught her arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)

動詞 catch は「動いているものをつかむ」イメージなので、「彼は動いている彼女の腕をつかんだ」という意味になります。

例文1で動いていたのは「彼女」でしたが、今回の例文2で動いているのは「彼女の腕」です。

彼女自体が動いているかどうかは定かではありませんが、わざわざ her arm と指定して述べていることから、おそらく彼女自体は動いていないのだろうとみなすのが普通です。

さて、この例文2が使われるシーンとしては次のようなものです。

N 男の子の赤ちゃんの目の前で、お母さんが手をふりました。それに答えるかのように、男の子がお母さんの腕をつかみました(He caught her arm.)。

例文1とは使われるシーンがずいぶん異なっていることがわかりますね。

練習問題

次の2つの画像にふさわしい英文を、選択肢 a), b) から選びなさい。

(1)

(2)

▼選択肢

  • a) He caught her by the arm.
  • b) He caught her arm.

解説

(1)正解 b)

He caught her arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)

画像では、彼女の腕が飛んできています。彼は「彼女の腕を」キャッチするわけなので、He caught her arm. となります。

(2)正解 a)

He caught her by the arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)

画像では、彼女が落ちそうになっています。彼女が落ちないように、彼は「彼女を」つかんでいるので、He caught her by the arm. となります。

「take+人+by the 体の部位」など類似表現

「catch+人+by the 体の部位」の類似表現を確認しておきましょう。

フレーズ 意味
take+人+by the arm 人の腕をとる
take+人+by the hand 人の手をとる

take も catch と同じような意味になりますが、catch だと対象は動いていたのに対して、take だと対象は動いていない感じになります。

要するに立ち止まっている相手の腕や手をとるイメージのときに take は使われるというわけですね。

参考:He took her by the arm and led her across the road.(彼は彼女の腕をとって、道路の向こうに連れて行った)

なお、この形式の表現は「人+人の部位」以外に「物+物の部位」に対しても使うことができます。

参考:She grabbed the hammer by the handle.(彼女はハンマーの柄をひっつかんだ)

どの類似表現でも、by は「~を経由して」を表していることがポイントになります。

まとめ

例文 意味 備考
He caught her by the arm. 彼は彼女の腕をつかんだ 動いている彼女をつかんだ→彼女の腕を経由して
He caught her arm. 彼は彼女の腕をつかんだ 動いている彼女の腕をつかんだ