<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	英語イメージリンク へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://www.english-speaking.jp/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.english-speaking.jp</link>
	<description>英語を &#34;イメージ&#34; で学び直す！ 英語のモノの見方を身につけよう</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 Apr 2026 13:13:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		遠藤雅義（Endo Masayoshi） より 英単語の解説記事を索引から探す へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-9160</link>

		<dc:creator><![CDATA[遠藤雅義（Endo Masayoshi）]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2026 13:13:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/?p=17487#comment-9160</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-7827&quot;&gt;かな&lt;/a&gt; への返信。

だいぶ遅くなってしまいましたが、outの解説記事を本日公開いたしました。お時間あるときにでもご覧いただけると嬉しいです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-7827">かな</a> への返信。</p>
<p>だいぶ遅くなってしまいましたが、outの解説記事を本日公開いたしました。お時間あるときにでもご覧いただけると嬉しいです。		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="9160"
					data-ulike-nonce="f4bb161e2b"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_9160"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		遠藤雅義（Endo Masayoshi） より 過去分詞の研究「受動態」「現在完了形」ーコアイメージと例文解説 へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/#comment-8072</link>

		<dc:creator><![CDATA[遠藤雅義（Endo Masayoshi）]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2025 06:59:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/grammar-imagelink/?p=435#comment-8072</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/#comment-8065&quot;&gt;通りすがりのゴジラファン&lt;/a&gt; への返信。

コメントありがとうございます。「目から鱗」と言っていただけて、とても嬉しいです。

さて、ご質問の映画のセリフですが、おそらく2014年の
『GODZILLA ゴジラ』のオープニングですよね？
（私はゴジラに詳しくはありませんが
　ペンネームよりお調べさせていただきました）

結論から申し上げますと、ご質問の解釈で間違いありません。

ALL RESIDENTS ARE SWORN TO SILENCE.
（全住民は・誓わされた・沈黙を／箝口令が敷かれた）

翻訳としては上記のようになりますが、実際の
「are sworn」のイメージは以下のようになります。

・are：いま～である
・sworn（過去分詞）: 過去に宣誓させられて、（いま）その状態である

つまり、単に「誓わされた（動作）」ことだけを言いたいのではなく
誓わされた結果として「今もその状態にある」というニュアンスが
含まれています。

ですので、「沈黙を宣誓された状態を継続している」という
解釈は、過去分詞のイメージに沿ったものになっています。

過去分詞が持つ「完了・状態」の感覚がつかめると
映画の字幕翻訳などもより深く味わえるようになりますよね。

もしよろしければ、過去分詞の感覚をさらに深めるために
以下の記事も参考にしてみてください。

●これで完璧！過去分詞を基本から徹底解説
https://www.english-speaking.jp/perfect-guide-to-past-participles-with-conjugation-chart/

●過去分詞って何？過去分詞の形や意味、用法を基本から解説！
https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-beginners/

また何か気になる表現があれば、お気軽にコメントください。
どうぞよろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/#comment-8065">通りすがりのゴジラファン</a> への返信。</p>
<p>コメントありがとうございます。「目から鱗」と言っていただけて、とても嬉しいです。</p>
<p>さて、ご質問の映画のセリフですが、おそらく2014年の<br />
『GODZILLA ゴジラ』のオープニングですよね？<br />
（私はゴジラに詳しくはありませんが<br />
　ペンネームよりお調べさせていただきました）</p>
<p>結論から申し上げますと、ご質問の解釈で間違いありません。</p>
<p>ALL RESIDENTS ARE SWORN TO SILENCE.<br />
（全住民は・誓わされた・沈黙を／箝口令が敷かれた）</p>
<p>翻訳としては上記のようになりますが、実際の<br />
「are sworn」のイメージは以下のようになります。</p>
<p>・are：いま～である<br />
・sworn（過去分詞）: 過去に宣誓させられて、（いま）その状態である</p>
<p>つまり、単に「誓わされた（動作）」ことだけを言いたいのではなく<br />
誓わされた結果として「今もその状態にある」というニュアンスが<br />
含まれています。</p>
<p>ですので、「沈黙を宣誓された状態を継続している」という<br />
解釈は、過去分詞のイメージに沿ったものになっています。</p>
<p>過去分詞が持つ「完了・状態」の感覚がつかめると<br />
映画の字幕翻訳などもより深く味わえるようになりますよね。</p>
<p>もしよろしければ、過去分詞の感覚をさらに深めるために<br />
以下の記事も参考にしてみてください。</p>
<p>●これで完璧！過去分詞を基本から徹底解説<br />
<a href="https://www.english-speaking.jp/perfect-guide-to-past-participles-with-conjugation-chart/" rel="ugc">https://www.english-speaking.jp/perfect-guide-to-past-participles-with-conjugation-chart/</a></p>
<p>●過去分詞って何？過去分詞の形や意味、用法を基本から解説！<br />
<a href="https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-beginners/" rel="ugc">https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-beginners/</a></p>
<p>また何か気になる表現があれば、お気軽にコメントください。<br />
どうぞよろしくお願いします。		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="8072"
					data-ulike-nonce="fd9d9cf9e4"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8072"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		通りすがりのゴジラファン より 過去分詞の研究「受動態」「現在完了形」ーコアイメージと例文解説 へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/#comment-8065</link>

		<dc:creator><![CDATA[通りすがりのゴジラファン]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2025 21:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/grammar-imagelink/?p=435#comment-8065</guid>

					<description><![CDATA[始めまして。
とある映画のリダクティットテキストの翻訳で行き詰まり「過去分詞」を調べている所でこのサイトに出会いましたが、ここの単純に「された、されている」ではないという解説は目から鱗でした。
という事は、「SHORTLY AFTER THE EVENT ALL RESIDENTS ARE SWORN TO SILENCE」という文の「SWORN TO SILENCE」は「沈黙を宣誓された状態を継続している」という解釈で「沈黙を貫いている」という風になるのでしょうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>始めまして。<br />
とある映画のリダクティットテキストの翻訳で行き詰まり「過去分詞」を調べている所でこのサイトに出会いましたが、ここの単純に「された、されている」ではないという解説は目から鱗でした。<br />
という事は、「SHORTLY AFTER THE EVENT ALL RESIDENTS ARE SWORN TO SILENCE」という文の「SWORN TO SILENCE」は「沈黙を宣誓された状態を継続している」という解釈で「沈黙を貫いている」という風になるのでしょうか？		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="8065"
					data-ulike-nonce="a35eb6f35d"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8065"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		遠藤雅義（Endo Masayoshi） より 英単語の解説記事を索引から探す へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-7829</link>

		<dc:creator><![CDATA[遠藤雅義（Endo Masayoshi）]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2025 00:50:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/?p=17487#comment-7829</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-7827&quot;&gt;かな&lt;/a&gt; への返信。

コメントありがとうございます！たいへん励みになります。outについてもなるべくはやく解説記事を出せるようにがんばりますね。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-7827">かな</a> への返信。</p>
<p>コメントありがとうございます！たいへん励みになります。outについてもなるべくはやく解説記事を出せるようにがんばりますね。		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="7829"
					data-ulike-nonce="5c374883ae"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7829"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		かな より 英単語の解説記事を索引から探す へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-7827</link>

		<dc:creator><![CDATA[かな]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2025 00:27:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/?p=17487#comment-7827</guid>

					<description><![CDATA[outについても知りたいです。
同じ単語のイメージはどの記事でも同じ表現で描いてくれているのが一貫性があって分かりやすく、非常にありがたいです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>outについても知りたいです。<br />
同じ単語のイメージはどの記事でも同じ表現で描いてくれているのが一貫性があって分かりやすく、非常にありがたいです。		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="7827"
					data-ulike-nonce="aa2885148e"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7827"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		遠藤雅義（Endo Masayoshi） より see と look と watch の違い へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/difference-between-see-and-look-and-watch/#comment-7801</link>

		<dc:creator><![CDATA[遠藤雅義（Endo Masayoshi）]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2025 11:30:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/?p=1545#comment-7801</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://www.english-speaking.jp/difference-between-see-and-look-and-watch/#comment-7800&quot;&gt;ああ&lt;/a&gt; への返信。

こちらこそコメントありがとうございます！励みになります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.english-speaking.jp/difference-between-see-and-look-and-watch/#comment-7800">ああ</a> への返信。</p>
<p>こちらこそコメントありがとうございます！励みになります。		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="7801"
					data-ulike-nonce="bf28189f99"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7801"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ああ より see と look と watch の違い へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/difference-between-see-and-look-and-watch/#comment-7800</link>

		<dc:creator><![CDATA[ああ]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2025 11:06:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/?p=1545#comment-7800</guid>

					<description><![CDATA[ありがとうございます]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ありがとうございます		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="7800"
					data-ulike-nonce="ceac3030bc"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7800"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		遠藤雅義（Endo Masayoshi） より takeのコアイメージ解説・意味の樹形図 へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/wordimagelink-take/#comment-7482</link>

		<dc:creator><![CDATA[遠藤雅義（Endo Masayoshi）]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2025 23:54:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/?p=18086#comment-7482</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://www.english-speaking.jp/wordimagelink-take/#comment-7481&quot;&gt;あめ&lt;/a&gt; への返信。

コメントありがとうございます！励みになります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.english-speaking.jp/wordimagelink-take/#comment-7481">あめ</a> への返信。</p>
<p>コメントありがとうございます！励みになります。		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="7482"
					data-ulike-nonce="717476f762"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7482"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		あめ より takeのコアイメージ解説・意味の樹形図 へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/wordimagelink-take/#comment-7481</link>

		<dc:creator><![CDATA[あめ]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2025 22:56:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/?p=18086#comment-7481</guid>

					<description><![CDATA[とても分かりやすかったです。シンプルで可愛いイラストも理解の助けになりました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>とても分かりやすかったです。シンプルで可愛いイラストも理解の助けになりました。		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="7481"
					data-ulike-nonce="569c0affb2"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7481"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		遠藤雅義（Endo Masayoshi） より 英単語の解説記事を索引から探す へのコメント		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-7402</link>

		<dc:creator><![CDATA[遠藤雅義（Endo Masayoshi）]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2025 12:02:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/?p=17487#comment-7402</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-6968&quot;&gt;るな&lt;/a&gt; への返信。

お待たせしておりました「英単語 turn の解説記事」を公開しました！　もしよろしければご覧ください。
https://www.english-speaking.jp/wordimagelink-turn/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.english-speaking.jp/english-word-index/#comment-6968">るな</a> への返信。</p>
<p>お待たせしておりました「英単語 turn の解説記事」を公開しました！　もしよろしければご覧ください。<br />
<a href="https://www.english-speaking.jp/wordimagelink-turn/" rel="ugc">https://www.english-speaking.jp/wordimagelink-turn/</a>		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="7402"
					data-ulike-nonce="775d8bfc26"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_7402"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
