<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	過去分詞の研究「受動態」「現在完了形」ーコアイメージと例文解説 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/</link>
	<description>コアイメージで学ぶ英文法・英単語</description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Dec 2025 06:59:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		遠藤雅義（Endo Masayoshi） より		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/#comment-8072</link>

		<dc:creator><![CDATA[遠藤雅義（Endo Masayoshi）]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2025 06:59:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/grammar-imagelink/?p=435#comment-8072</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/#comment-8065&quot;&gt;通りすがりのゴジラファン&lt;/a&gt; への返信。

コメントありがとうございます。「目から鱗」と言っていただけて、とても嬉しいです。

さて、ご質問の映画のセリフですが、おそらく2014年の
『GODZILLA ゴジラ』のオープニングですよね？
（私はゴジラに詳しくはありませんが
　ペンネームよりお調べさせていただきました）

結論から申し上げますと、ご質問の解釈で間違いありません。

ALL RESIDENTS ARE SWORN TO SILENCE.
（全住民は・誓わされた・沈黙を／箝口令が敷かれた）

翻訳としては上記のようになりますが、実際の
「are sworn」のイメージは以下のようになります。

・are：いま～である
・sworn（過去分詞）: 過去に宣誓させられて、（いま）その状態である

つまり、単に「誓わされた（動作）」ことだけを言いたいのではなく
誓わされた結果として「今もその状態にある」というニュアンスが
含まれています。

ですので、「沈黙を宣誓された状態を継続している」という
解釈は、過去分詞のイメージに沿ったものになっています。

過去分詞が持つ「完了・状態」の感覚がつかめると
映画の字幕翻訳などもより深く味わえるようになりますよね。

もしよろしければ、過去分詞の感覚をさらに深めるために
以下の記事も参考にしてみてください。

●これで完璧！過去分詞を基本から徹底解説
https://www.english-speaking.jp/perfect-guide-to-past-participles-with-conjugation-chart/

●過去分詞って何？過去分詞の形や意味、用法を基本から解説！
https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-beginners/

また何か気になる表現があれば、お気軽にコメントください。
どうぞよろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/#comment-8065">通りすがりのゴジラファン</a> への返信。</p>
<p>コメントありがとうございます。「目から鱗」と言っていただけて、とても嬉しいです。</p>
<p>さて、ご質問の映画のセリフですが、おそらく2014年の<br />
『GODZILLA ゴジラ』のオープニングですよね？<br />
（私はゴジラに詳しくはありませんが<br />
　ペンネームよりお調べさせていただきました）</p>
<p>結論から申し上げますと、ご質問の解釈で間違いありません。</p>
<p>ALL RESIDENTS ARE SWORN TO SILENCE.<br />
（全住民は・誓わされた・沈黙を／箝口令が敷かれた）</p>
<p>翻訳としては上記のようになりますが、実際の<br />
「are sworn」のイメージは以下のようになります。</p>
<p>・are：いま～である<br />
・sworn（過去分詞）: 過去に宣誓させられて、（いま）その状態である</p>
<p>つまり、単に「誓わされた（動作）」ことだけを言いたいのではなく<br />
誓わされた結果として「今もその状態にある」というニュアンスが<br />
含まれています。</p>
<p>ですので、「沈黙を宣誓された状態を継続している」という<br />
解釈は、過去分詞のイメージに沿ったものになっています。</p>
<p>過去分詞が持つ「完了・状態」の感覚がつかめると<br />
映画の字幕翻訳などもより深く味わえるようになりますよね。</p>
<p>もしよろしければ、過去分詞の感覚をさらに深めるために<br />
以下の記事も参考にしてみてください。</p>
<p>●これで完璧！過去分詞を基本から徹底解説<br />
<a href="https://www.english-speaking.jp/perfect-guide-to-past-participles-with-conjugation-chart/" rel="ugc">https://www.english-speaking.jp/perfect-guide-to-past-participles-with-conjugation-chart/</a></p>
<p>●過去分詞って何？過去分詞の形や意味、用法を基本から解説！<br />
<a href="https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-beginners/" rel="ugc">https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-beginners/</a></p>
<p>また何か気になる表現があれば、お気軽にコメントください。<br />
どうぞよろしくお願いします。		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="8072"
					data-ulike-nonce="efd243875a"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8072"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		通りすがりのゴジラファン より		</title>
		<link>https://www.english-speaking.jp/past-participle-for-passive-and-perfect/#comment-8065</link>

		<dc:creator><![CDATA[通りすがりのゴジラファン]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2025 21:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.english-speaking.jp/grammar-imagelink/?p=435#comment-8065</guid>

					<description><![CDATA[始めまして。
とある映画のリダクティットテキストの翻訳で行き詰まり「過去分詞」を調べている所でこのサイトに出会いましたが、ここの単純に「された、されている」ではないという解説は目から鱗でした。
という事は、「SHORTLY AFTER THE EVENT ALL RESIDENTS ARE SWORN TO SILENCE」という文の「SWORN TO SILENCE」は「沈黙を宣誓された状態を継続している」という解釈で「沈黙を貫いている」という風になるのでしょうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>始めまして。<br />
とある映画のリダクティットテキストの翻訳で行き詰まり「過去分詞」を調べている所でこのサイトに出会いましたが、ここの単純に「された、されている」ではないという解説は目から鱗でした。<br />
という事は、「SHORTLY AFTER THE EVENT ALL RESIDENTS ARE SWORN TO SILENCE」という文の「SWORN TO SILENCE」は「沈黙を宣誓された状態を継続している」という解釈で「沈黙を貫いている」という風になるのでしょうか？		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_restricted"><button type="button"
					aria-label="いいねボタン"
					data-ulike-id="8065"
					data-ulike-nonce="bd2622e611"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_8065"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
